“一个被历史彻底抹掉的巫师。”
道格拉斯的语气里多了一丝兴趣。
“这可比找到一个有名的巫师有意思多了。”
“那正是我当时的想法!”
比尔的声音又高昂起来。
“我被逼进了死胡同,整整一个月毫无进展。直到有一天晚上,我看着那本假童话书突然想到——如果你想把一个巫师的故事从巫师世界里藏起来,最好的办法是什么?”
他没有等道格拉斯回答。
“就是把它写成麻瓜的故事,扔进麻瓜的历史里!没人会去一堆麻瓜的故纸堆里,寻找一个强大巫师的痕迹。”
“然后你就一头扎进了开罗博物馆的地下室?”
“还有亚历山大图书馆。”
比尔摇了摇头,像是在回味那段艰苦的日子。
“你知道麻瓜考古学家的记录有多枯燥吗?我几乎以为自己疯了,在追逐一个由赝品引发的幻觉。”
道格拉斯继续翻着笔记,看到一页专门用来汇总关键词。
“晨露、树脂、蓝莲花、星象、闭目的荷鲁斯……”他轻声念着,“你把所有故事里的线索都拆解出来了。”
“对,我把它们当成密码。我相信这些反复出现的自然元素,就是那个巫师施法的媒介。”
“然后,我找到了一份麻瓜考古资料的复印本——《代赫舒尔考古纪要》。”
比尔的语速加快,像是终于讲到了最精彩的部分。
“那上面有一张1898年法国探险队绘制的地图,就在弯曲金字塔的西侧,有一片沙丘,轮廓和这本童话书插图里的七星排列一模一样!旁边还有一行铅笔标注的阿拉伯语:القمرالمذاب。”
“融化的月亮。”道格拉斯轻声念出翻译。
“没错,当地贝都因人对月全食的古老称呼。”
比尔的语气几乎是在唱歌了。
“那一刻,我知道这本假童话书,指向一个真实存在的地方。”
道格拉斯挑了挑眉。
比尔把车速放慢了一些,沙漠的风从半开的车窗灌进来,吹动着他的长发。
“这本书只是钥匙,它让我开始注意到那些被正史忽略的只言片语。一个叫安赫·卡的名字,影域祭司。”
他开始讲述那些从纸草残片和民间口传中拼凑出来的故事。
“官方铭文里没有他,他像个幽灵。
传说他是法老的静默者,专门处理那些不宜写入正史的灵体骚乱。
他不用复杂的咒语,只用最原始的自然元素——尼罗河的淤泥、晨露、鳄鱼的眼泪、树脂。”
“听起来像个精通草药学的德鲁伊,而不是埃及祭司。”道格拉斯评价道。
“正是这种不寻常,才让我着迷,”比尔说,“传说他有七个封印着沙漠怨灵的陶瓮,能用它们在沙暴中指引方向,也能净化被污染的井水。他甚至能用一种静默膏,让一支军队的脚步声消失。”
车子在一片相对平坦的沙地上停了下来。
比尔熄了火,沙漠瞬间恢复了它亘古的寂静,只剩下风声在耳边低语。
“最疯狂的传说是《芦苇原的偷渡者》。”
比尔转过头,严肃地看着道格拉斯。
“故事说,他为了复活一个女人,潜入了奥西里斯的冥界,还跟阿努比斯做了交易。”
“交易了什么?”
“他的影子。”
比尔的声音压得很低,仿佛怕被沙漠里的什么东西听到。